王府井夜市
黄人豪:小杰,看,前边人多的地方就是王府井夜市了。
Хуан Жэньхао: Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок «Ванфуцзин».
小杰:我已经闻到香味儿了,爸爸,快走,快走。
Сяо Цзе: Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее!
黄人豪:看你急的。
Хуан Жэньхао: Не торопись.
小杰:陕西凉皮、新疆羊肉串……
Сяо Цзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины...
黄人豪:小杰,这儿好吃的东西多着呢,哎,你想吃什么?
Хуан Жэньхао: Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать?
小杰:我都快流口水了。我每样都想吃。
Сяо Цзе: У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу!
黄人豪:哈哈,小杰,你有那么大的肚子吗?
Хуан Жэньхао: Ха-ха, а в тебя все поместится?
小杰:啊,爸爸,你看,这是什么?
Сяо Цзе: Папа, посмотри, что это?
黄人豪:这叫煎饼果子。
Хуан Жэньхао: Это блинчики с яйцом.
小杰:什么果子?和水果有关系吗?
Сяо Цзе: Они с фруктами?
黄人豪:没有,是一种饼,里边是鸡蛋做的,加上其他的东西卷起来吃。要尝尝吗?
Хуан Жэньхао: Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать?
小杰:要。
Сяо Цзе: Хочу!
黄人豪:(买东西)来,烫,慢点儿吃。
Хуан Жэньхао: (покупая) Осторожно, горячий! Не торопись.
小杰:好吃。(边吃边走)爸爸,你看,这儿还有卖粥的呢,我要喝豆粥。
Сяо Цзе: Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли.
黄人豪:好,给你买。豆粥不仅好喝,对身体还有好处呢。应该多喝一点儿。你想喝绿豆粥还是红豆粥啊?
Хуан Жэньхао: Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу. Ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли?
小杰:爸爸,它们有什么不同吗?
Сяо Цзе: Папа, а чем они отличаются?
黄人豪:绿豆粥一般夏天喝,因为绿豆不仅可以清凉败火,还可以解毒消暑。
Хуан Жэньхао: Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет «внутренний жар», но и выводит токсины.
小杰:那红豆粥呢?
Сяо Цзе: А каша из красной фасоли?
黄人豪:红豆和绿豆不一样,怎么说呢,这就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的。
Хуан Жэньхао: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить?.. Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград – «холодный» фрукт, а яблоко – «теплый».
小杰:哎,水果不都是凉的吗?怎么还有温性的呢?
Сяо Цзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым?
黄人豪:你还真把我当成专家了,这我可不知道了。
Хуан Жэньхао: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.
小杰:这么复杂,一碗豆粥还有这么多讲究,像吃药一样。
Сяо Цзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.
黄人豪:你还别说,中国人是很重视“食补”、“食疗”的,也许这就是中国的饮食文化。
Хуан Жэньхао: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.
小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫“药补不如食补”,就是说,生病的时候,有时候吃饭比吃药对人的帮助还大。
Сяо Цзе: Я знаю, тетя мне говорила: «Правильное питание лучше всякого лекарства». Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.
黄人豪:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊!
Хуан Жэньхао: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!
小杰:那当然。爸爸,我还要吃那个。
Сяо Цзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это...
黄人豪:还吃啊,一会儿该肚子疼了。
Хуан Жэньхао: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.
К концу этого года количество гражданских аэропортов, действующих в Тибете, увеличится до пяти
"Голубые ангелы" провели показательное выступление в небе над Джонс Бич
Мужская сборная Китая выиграла чемпионат мира по настольному теннису
Румынская красавица Диана завоевала титул «Мисс бикини 2010»