Ведущий: Игорь Алексеевич, ваше китайское имя Luo Gao shou (罗高寿) знают многие в Китае, это действительно очень хорошее имя, означает долголетие. Мы еще знаем, что вы унаследовали это имя от вашего отца. Вы планируете это имя передавать дальше?
主持人:伊戈尔•阿列克谢耶维奇,您的中文名字罗高寿在中国有许多人知道,这的确是个好名字,表示长寿的意思。我们也知道,这个名字是您从您的父亲那里继承来的。您是否打算把这个名字继续传给下一代?
Рогачев: Ну что ж, хороший вопрос, это будет зависеть от того, как будут работать, как себя проявят, на поприще российско-китайских отношений, мои, так сказать, дети, внуки. Потому что я действительно унаследовал это от своего отца, Алексея Петровича Рогачева. Он был дипломатом, в первые годы своей деятельности активный, а во второй половине он стал преподавать китайский язык, китайскую литературу в Московском Государственном Университете, был заведующим кафедрой по этим дисциплинам, и очень большое время отводил переводам на русский язык крупных китайских произведений. Он перевел очень многие ваши романы, повести, рассказы. И самым большим достижением была его работа, многолетняя работа по переводу романов «Речные заводи», и «Путешествие на запад». И китайские друзья, я думаю, конечно, их инициатива, придумали за него очень красивое имя Luo Gao Shou(罗高寿),которое я унаследовал после того, как отца не стало. Luo Gao Shou(罗高寿). Некоторые говорят, Lao Luo Gao Shou(老罗高寿),некоторые говорят, Xiao Luo Gao Shuo(小罗高寿), старший Luo Gao Shou(罗高寿),и младший Luo Gao Shou(罗高寿).
罗加乔夫:嗯,这是个好问题,这将取决于我的孩子们,孙子们在俄中关系方面的工作情况、表现情况。因为我的确是从我的父亲——阿列克谢•彼得罗维奇,那里继承了这个名字。他的前半生当过外交官,非常活跃,后半生在莫斯科国立大学教授汉语、中国文学,当过这些科目教研室的主任,大部分时间用于把重要的中国作品翻译成俄语。他翻译了许多贵国的长篇小说、中篇小说和短篇小说。他的重要成就是他用了多年时间翻译了小说《水浒传》、《西游记》。他的中国朋友,我想,当然是他们提议的,为我的父亲起了一个非常好的中文名字“罗高寿”。在父亲过世后,我继承了这个名字——罗高寿。有些人说“老罗高寿”,有些人说“小罗高寿”。
Ведущий: Получается, ваш отец был китаеведом, вы китаевед, и ваши дети и внуки тоже по работе и жизни связаны с Китаем, это целые четыре поколения.
主持人:实际上,您的父亲是汉学家,您是汉学家,您的孩子和孙子们的工作和生活也与中国相关,这是整整四代人。
Рогачев: В порядке шутки, когда китайские друзья начинают говорить по этой теме, я говорю, у нас есть пословица, яблоко от яблони падает недалеко по-русски, а у вас каков отец, таков сын, you(有其父,必有其子)。А я предлагаю переделать(有其父,必有其孙子). Каков отец, таков и внук, потому что внук как раз у меня в прошлом году окончил МГИМО, с китайским языком, он специалист по международным правам, и уже работал в МИДе сейчас, как раз был по своей специальности, и очень хотел приехать на работу в Пекин.
罗加乔夫:中国朋友说到这个话题时,我就开玩笑说,我们俄罗斯有个谚语:苹果落在离苹果树不远的地方(有其父,必有其子)。中国的谚语是:有其父,必有其子。而我建议改为,有其父,必有其孙子。因为我的孙子去年刚好从莫斯科国立国际关系学院毕业,学习汉语,他是研究国际法的专家,现在已经在外交部工作,从事自己的专业。他也非常想到北京工作。
К концу этого года количество гражданских аэропортов, действующих в Тибете, увеличится до пяти
"Голубые ангелы" провели показательное выступление в небе над Джонс Бич
Мужская сборная Китая выиграла чемпионат мира по настольному теннису
Румынская красавица Диана завоевала титул «Мисс бикини 2010»