Ведущий: А как вы оцениваете развитие китайско-российских отношений в ближайшие, в последние годы. Скажем, как в период президента Медведева?
主持人:您如何评价中俄关系在近几年的发展?请问,您如何看待梅德韦杰夫上任以来中俄关系的发展。
Рогачев: У нас в последние годы сложилась очень хорошая практика взаимоотношений между нашими руководителями. Конечно, это еще было при Владимире Владимировиче Путине, сейчас продолжается при Дмитрии Анатольевиче Медведеве. Ежегодно, ежегодно наши высшие руководители встречаются примерно пять раз. И во время официального визита друг к другу, и во время международных каких-то форумов, международных совещаний, сессий Генеральной Ассамблеи ООН, только что прошла встреча в Нью-Йорке, очень важная встреча, кстати говоря, где президент Медведев и председатель Ху Цзянтао утвердили программу развития, соразвития сотрудничества. Программа развития Дальнего Востока и Восточной Сибири в России, и программа Северо-восточного Китая. Я считаю, что это очень и очень перспективное направление, было бы важно как можно скорее заключить межправительское соглашение по конкретным проектам. Я думаю, как у вас китайские пословицы есть: hu tong you wu(互通有无). Мы будем обмениваться друг с другом всем, чего не хватает в другой стране. Понимает?
罗加乔夫:近几年在我们国家领导人之间建立了非常好的相互关系。当然,这种关系还在弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京时期就有了,现在延续到了德米特里•阿纳托利耶维奇•梅德韦杰夫时期。每年我们的最高领导人都要举行大概5次会面。比如说,在正式互访期间,在一些国际论坛、国际会议和联合国全体大会期间。不久前中俄两国领导人在纽约举行了会面。这是一次非常重要的会面。顺便说一下,俄罗斯总统梅德韦杰夫和中国国家主席胡锦涛在那里确定了两国合作与发展计划,这涉及俄罗斯远东和东西伯利亚地区发展计划和中国东北地区规划。我认为,这是非常、非常有前景的方向。尽快签署政府间具体方案的协议是非常重要的。我想,就像是你们中国谚语中说得那样:互通有无。我们将互相交流对方缺少的东西。您明白吗?
Ведущий: Вы много лет прожили в Пекине, это фактически тоже один из ваших родных городов. Вы были в Пекине в прошлом году, когда в Пекине проводилась Олимпиада, вы приехали в этом году, когда в Пекине отмечается 60-летная годовщина создания Китайской Народной Республики. Вы замечаете новое изменение в этом городе?
主持人:您在北京生活了多年,实际上北京已经可以称作是您的又一个故乡了。去年,北京召开奥运会,您到了北京,今年,北京庆祝中华人民共和国成立60周年您也来到北京。您注意到这个城市的新变化了吗?
Рогачев: Ну, это очень скромный вопрос. Изменение огромное, гигантское, по всей стране, не только в Пекине. Я вспоминаю Пекин 56-ого года, скажем, когда приехал в апреле 56-ого года, Пекин 2009-ого года, сейчас осень. Не узнать, сейчас я проезжаю по какому-то району, я не могу узнать, где я. Я спрашиваю, и только название старое осталось знакомое, тогда я понимаю, где я. Я хочу поздравить китайских друзей, партнеров с теми громадными достижениями, которые были достигнуты за несколько десятилетий программы открытости и реформ. Замечательные достижения. Китай идет своим специфическим путем. Я поздравляю китайских друзей. Вы знаете, когда я приехал в 1992-ом году сюда, ко мне, по протокольным правилам приходило много послов из разных стран, практически я должен был познакомиться со всеми послами. И очень многие послы, особенно западные, не буду назвать какие страны, говорили мне: «Господин посол, мы с вами работаем в стране, которая очень скоро распадется, ее ждут крупные провалы, фиаско». Я сказал: «Откуда вы взяли?»
«А вот видите, видите, политический провал будет, и экономический, и финансовый».
Я говорю: «И сколько лет вы отпускаете на это?»
«Через несколько лет, буквально все» .
Сейчас поговорить с этими господами... Значит, 15 лет прошло, да? Больше. Как они смотрят на огромные достижения, которых достиг китайский народ под руководством своего правительства за эти годы, когда Китай уже предсказывает, скоро будет вторым по развитию экономики, второй державой в мире.
罗加乔夫:嗯,这是个非常谦虚的问题。变化非常大,巨大的变化,在全国都发生了变化,不仅是北京。我记得1956年的北京,我是1956年4月来的,2009年的北京,现在是秋天。认不出来了,现在我经过某个区,我已经认不出来了,我在哪里。我一问,只有老名字还认识,我这才知道,我在哪。我想向中国朋友、伙伴表示祝贺,祝贺他们在改革和开放几十年里取得的巨大成绩。了不起的成就。中国走自己独特的道路。我祝贺中国朋友。您知道吗,1992年我来中国时,按照惯例许多国家的大使拜访我。实际上我应该与所有大使相互结识。许多大使,特别是西方国家的大使,我就不说哪个国家了,他们对我说:“大使先生,我们所在的这个国家很快就要垮台了,巨大的失败等着它呢,失败。”我问:“您怎么知道的?”
“您就看着吧,政治垮台,经济垮台,金融垮台。”
我说:“您认为这需要多少年?”
“也就几年,一切就都完了。”
现在要是和这些先生谈谈……就是说,15年过去了,是吗?更长。他们怎样看这些巨大的成绩呢?中国人民在自己政府的领导下在这些年取得的成绩?中国已经显示出很快就要成为经济发展第二的国家,世界上第二个大国。
Ведущий: Спасибо вам за добрые слова в адрес нашего города, нашей страны, и пожелание нашему народу. Время нашей программы подходит к концу, я хочу еще раз вам поблагодарить, что Вы выделили время для нашей программы, и позволите мне желать Вам крепкого здоровья, и мы всегда рады видеть вас в Китае, и на нашей программе в том числе.
主持人:谢谢您对我国人民、我们国家的赞美之词,谢谢您对我国人民的祝愿。我们的节目就要结束了,我想再次感谢您抽出时间接受我们的采访。请允许我祝您身体健康,我们将非常高兴在中国,在我们的节目里看到您。
Рогачев: Я тоже очень надеюсь, желаю вам дальнейших успехов. Потому что работа, которую вы проводите, по ознакомлению нашей общественности друг с другом, углублению этого знакомства, взаимопонимания, это трудно ее оценить, это огромное значение имеет. Спасибо большое.
罗加乔夫:我也非常希望这样,祝你们继续取得成功。因为你们所做的工作,是让我们的公众相互了解,加深认识。它的意义十分巨大,不可估量。非常感谢。
Ведущий: Спасибо, что были с нами, до встречи следующего выпуска программы Интервью. Всего доброго.
主持人:谢谢您的观看。下次节目见。再见。
К концу этого года количество гражданских аэропортов, действующих в Тибете, увеличится до пяти
"Голубые ангелы" провели показательное выступление в небе над Джонс Бич
Мужская сборная Китая выиграла чемпионат мира по настольному теннису
Румынская красавица Диана завоевала титул «Мисс бикини 2010»